Перший перекладач Біблії українською: на малій батьківщині Куліша вшанували 120-річчя історичного видання

У суботу, 21 жовтня, у містечку Воронежі, на батьківщині видатного українського письменника та інтелектуала Пантелеймона Куліша, відбулися урочистості з нагоди 120-річчя видання першого перекладу Біблії українською мовою, над яким працював Куліш.
Перше видання першого перекладу Святого Письма українською, головним автором якого був Пантелеймон Куліш, побачило світ у 1903 році у Відні.
Біля пам’ятника великому українцю зібралися краєзнавці, історики, громадські діячі та журналісти. Серед почесних гостей були народний депутат Ігор Молоток, речник Генерального штабу Збройних сил України Андрій Ковальов, кобзар, народний артист, лауреат Шевченківської премії Тарас Компаніченко.
Учасники заходу поклали квіти до монумента, що зображає юного Куліша зі Псалтирем, притиснутим до грудей. Також зачитали першу главу Кулішевої Біблії, а Тарас Компаніченко виконав пісні на слова віршів українського письменника. Народний депутат Ігор Молоток у своєму виступі наголосив, що Святе Письмо у перекладі Куліша стало пам’ятником малій батьківщині інтелектуала, який вживав у тексті місцевий варіант живої української мови. Водночас, воно символізує єдність України, бо співавторами перекладу були галичанин Іван Пулюй і правобережець Іван Нечуй-Левицький.
“Не забуваймо, що ці вшанування відбуваються в час повномасштабної агресії Московії, яка щодня бомбить Кулішевий край і зазіхає на саме існування української нації, погрожуючи знищити саме наше ім’я, – додав Ігор Молоток. – Це марні погрози. З нами Бог, ми всенародно підтримуємо Збройні Сили України, ми знаємо, за що ми воюємо і з нами весь цивілізований світ”.
Наступні відзначення 120-річчя першого видання Кулішевої Біблії відбудуться у Ніжинському державному університеті імені Миколи Гоголя, де пройде наукова конференція. Урочистості планують і в історико-меморіальному музеї-заповіднику “Ганнина Пустинь” в Оленівці, на історичному хуторі Мотронівка, де Пантелеймон Куліш працював над своїм перекладом. Далі естафету приймуть Львів і Відень – місто, де було здійснене видання. У столиці Австрії відкриють відновлену меморіальну дошку на честь знаменної події.